Manfred G. Dinnes

Return from Bethlehem / Palestine
Divina Commedia
Space – Times Time – Spaces

   
 
"LA DIVINA COMMEDIA"
Erster Teil
L´ INFERNO
   
grösser

Bild 01. (Inferno, Canto 1, 97 - 99)
Und von Natur ist´s bös und schlimm sosehr,
Dass nie sich sättigt der Begierde Anreiz,
Und nach dem Fraß mehr hungert als vorher.
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria.

grösser

Bild 02. (Inferno, Canto 2, 43 - 45)
"Wenn ich mir richtig deine Worte deute",
Entgegnete des Hochgesinnten Schatten,
"Ist deine Seele jetzt der Feigheit Beute"
"S' i ' ho ben la parola tua intesa",
rispuose del magnanimo quell'ombra,
"l'anima tua è da viltade offesa;

grösser

Bild 03. (Inferno, Canto 3, 40 - 42)
Ausstieß der Himmel sie, um schön zu bleiben,
Doch auch der Höllenschlund empfängt sie nicht:
Die Sünder könnte das zur Ruhmsucht treiben.
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli".

grösser

Bild 04. (Inferno, Canto 4, 19 -21)
Und er zu mir: "Der Jammer dieser Leute,
Die drunten sind, bemalt das Antlitz mir
Mit solchem Mitleid - nicht als Furcht dies deute!"
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.

grösser

Bild 05. (Inferno, Canto 5, 4 - 6)
Graunvoll steht Minos hier, zahnfletschend wägt
Und untersucht er alle Schuld am Eingang,
Urteilt, schickt fort, wie mit dem Schweif er schlägt.
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.

grösser

Bild 06. (Inferno, Canto 6, 13 -15)
Das Untier Cerberus, seltsam, zum Grausen,
Aus dreien Kehlen hundemäßig bellts
Die Schatten an, die eingetaucht hier hausen.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.

grösser

Bild 07. (Inferno, Canto 7, 40 - 42)
Und er zu mir: "All die Betörten rannten
Scheelflüchtgen Auges durch ihr erstes Leben,
weil sie kein rechtes Maß im Aufwand kannten"
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.

grösser

Bild 08. (Inferno, Canto 8, 31 - 33)
Indes wir so die tote Flut durchziehn,
Taucht vor mir auf ein Schlammbedeckter, rufend:
"Wer bist du, der hier vor der Zeit erschien?"
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".

grösser

Bild 09. (Inferno, Canto 9, 79 - 81)
So sah ich mehr als tausend angstgehetzte
Seelen entfliehn vor einem, der die Furt
Durchschritt des Styx und nicht den Fuß sich netzte.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.

grösser

Bild 10. (Inferno, Canto 10, 97 -99)
"Es scheint, ihr sehet, wenn ich recht verstand,
Im Voraus, was die Zukunft mit sich bringt,
Doch anders scheint es mit dem Jetzt bewandt?"
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".

grösser

Bild 11. (Inferno, Canto 11, 70 - 72)
Doch sage mir: Die im verschlammten Grunde,
Die Windgetriebnen, die da peitscht der Regen,
Und die sich treffen, schmähend Wort im Munde
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con sì aspre lingue,

grösser

Bild 12. (Inferno, Canto 12, 25 - 27)
So war der Minotauer anzusehen;
Und jener rief besonnen: "Lauf zum Passe,
Solang er tobt, ist´s gut, hinabzugehen!"
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".

grösser

Bild 13. (Inferno, Canto 13, 13 - 15)
Breitflüglig, Hals und Antlitz Menschen gleichend,
Bekrallt den Fuß, den dicken Bauch gefiedert,
Krächzen sie, durch dies seltne Baumwerk streichend.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.

grösser

Bild 14. (Inferno, Canto 14, 49 - 51)
Und eben der - als seinem Ohr sich bot
Die Frage über ihn und meinen Meister -
Schrie: "Wie im Leben bin ich noch im Tod!
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.

grösser

Bild 15. (Inferno, Canto 15, 37 - 39)
"O Sohn", sprach er, "wer hier von dieser Herde
Nur etwas rastet, liegt dann hundert Jahre
Ganz wehr- und reglos in der Glutbeschwerde
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.

grösser

Bild 16. (Inferno, Canto 16,121 - 123)
Er sprach zu mir: "Bald wird zu Tage steigen,
Was ich erwarte; und was du erträumest
Im Innern, wird sich deinem Blicke zeigen."
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".

grösser

Bild 17. (Inferno, Canto 17, 1 - 3)
Da schau das Untier mit dem spitzen Schweife,
Berge durchbohrts und Wall und Wehre brichts,
Schau, wie sein Pesthauch alle Welt ergreife
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".

grösser

Bild 18. (Inferno, Canto 18, 1 - 3)
Ein Ort der Hölle nennt sich Malebolge,
Ganz Stein und eisenfarb, und ebenso
Umgürten Wälle ihn in steter Folge.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.

grösser

Bild 19. (Inferno, Canto 19, 112 - 114)
Silber und Gold habt ihr zum Gott gemacht;
Das trennt euch nur vom Heiden, dass ihr dessen
Einziges Götzenbild verhundertfacht.
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?

grösser

Bild 20. (Inferno, Canto 20, 40 - 42)
Sieh da Tiresias, des Gestalt verging,
Als er aus einem Mann zum Weibe wurde
Und Glied für Glied in andrer Form empfing
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;

grösser

Bild 21. (Inferno, Canto 21, 19 - 21)
Ich sah das Pech, doch drin ich nichts erblickte
Als nur die Blasen, die das Kochen auftrieb,
Und wie es quoll und setzend sich verdickte.
I' vedea lei, ma non vedëa in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.

grösser

Bild 22. (Inferno, Canto 22, 22 - 24)
So zeigte hier zur Linderung der Pein
Manch einer von den Sündern seinen Rücken
Und tauchte blitzgeschwind dann wieder ein.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.

grösser

Bild 23. (Inferno, Canto 23, 25 - 27)
Und er: "Wär ich verbleites Glas, ich finge
So schnell dein äußres Bild nicht in mich ein,
Als ich zu deinem innern Bilde dringe.
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.

grösser

Bild 24. (Inferno, Canto 24, 46 - 48)
"Wohlan! Der Mannheit zeig dich nun beflissen",
Der Meister sprach, "denn unter weichen Decken
Erwirbt man Ruhm nicht, noch auf Daunenkissen
"Omai convien che tu così ti spoltre",
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;

grösser

Bild 25. (Inferno, Canto 25, 64 - 66)
Wie beim Papier, bevor es Feuer fängt,
im Sengen braune Farbe sich entwickelt,
die noch nicht schwarz ist, doch das Weiß verdrängt.
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:

grösser

Bild 26. (Inferno, Canto 26,118 - 120)
Und wollet euern Ursprung recht beachten!
Geschaffen seid ihr nicht, als Tier zu leben,
Nach Tugend sollt ihr und Erkenntnis trachten.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza'.

grösser

Bild 27. (Inferno, Canto 27,130 - 132)
Nachdem er seine Rede so geendet,
Entfernte sich die Flamme unter Klagen,
Die Spitze flackernd hin und her gewendet
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.

grösser

Bild 28. (Inferno, Canto 28,139 - 141)
Und weil ich also Engverbundne schied,
Trag ich mein Hirn gleichfalls getrennt, o wehe!
Von seinem Ursprung, das den Rumpf durchzieht.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.

grösser

Bild 29. (Inferno, Canto 29,10 - 12)
Schon unter unserm Fuß das Mondlicht fließt,
Die Zeit ist kurz nur, die uns noch vergönnt ist,
und andres ist zu sehn, was du nicht siehst.
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".

grösser

Bild 30. (Inferno, Canto 30,136 - 138)
Und dem gleich, dem im Traum es schlimm ergangen,
Und träumend wünscht, dass er nur möchte träumen,
Um das, was er schon hat, erst zu erlangen,
Qual è colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna,

grösser

Bild 31. (Inferno, Canto 31, 22 - 27)
Und er zu mir: "Weil durch das Dämmergrauen
Du allzu weit hindurchzudringen suchst,
So darfst du deiner Einbildung nicht trauen.
Klar wirst du sehn, bist du dahingekommen,
Wie sehr der Sinn sich täuscht in der Entfernung;
Drum wird dir raschres Vorwärtsschreiten frommen."
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".

grösser

Bild 32. (Inferno, Canto 32, 22 - 24)
Drum wandte ich mich um und sah vor mir
Und unterm Fuß mir einen See, vom Froste
Schien der nicht Wasser, sondern gläsern schier
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.

grösser

Bild 33. (Inferno, Canto 33, 91 - 92)
Wir gingen weiter, wo das Eis umschmiegt
Mit rauem Wickeltuch ein ander Völkchen,
Das nicht gebückt, nein, auf dem Rücken liegt.
Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.

grösser

Bild 34. (Inferno, Canto 34,106 - 111)
Und er zu mir: "Du glaubst dich jenseits noch
Des Mittelpunkts, wo ich am Rückenvließe
Des weltdurchbohrnden Lindwurms abwärtskroch.
Dort warst du, während ich im Niedersteigen;
Beim Umdrehn hattest du den Punkt durchschritten
Wohin von überall die Lasten neigen.
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.

     
Zweiter Teil
L´ PURGATORIO
   
grösser

Bild 35. (Purgatorio 1, 130 - 132)
Drauf kamen wir zur öden Küstenstätte,
Die nie ein Fahrzeug sah auf ihren Fluten,
Das jemals wieder heimgefunden hätte.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.

grösser

Bild 36. (Purgatorio 2, 16 - 18)
So schien - o dass ich einst es wiedersähe! -
Ein Licht so eilig übers Meer zu kommen,
Wie nie ein Vogel schoss mit solcher Jähe.
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.

grösser

Bild 37. (Purgatorio 3, 94 - 96)
Ich wills euch, ungefragt, nicht vorenthalten,
Dass eines Menschen Leib ist, was ihr sehet,
Durch den das Licht am Boden wird gespalten.
"Senza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra è fesso.

grösser

Bild 38. (Purgatorio 4, 76 - 78)
"Gewiß, mein Meister", sprach ich, "nimmermehr
Sah ich so klar, wie jetzt ich unterscheide,
Was vorher meiner Fassungskraft so schwer.
"Certo, maestro mio", diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,

grösser

Bild 39. (Purgatorio 5, 7 - 9)
Die Augen wandt ich, als dies Wort gesprochen,
Und sah, wie sie beschauten mit Verwundrung
Mich, mich nur und das Licht, das ich durchbrochen
Gli occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.

grösser

Bild 40. (Purgatorio 6, 148 - 151)
Und siehst du klar, wird dein Gedächtnis wissen,
Dass du dich jener Kranken gleich verhältst
Die keine Ruhe hat und in den Kissen
Den Schmerz zu lindern, hin und her sich wälzt
E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non può trovar posa in su le piume,
ma con dar volta suo dolore scherma.

grösser

Bild 41. (Purgatorio 7, 10 - 12)
Wie der, dem plötzlich etwas vorm Gesicht
Erscheint, dass er verwundert sich bald gläubig,
Bald voller Zweifel sagt: "Es ist...! Nein, nicht...!"
Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond'e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo "Ella è... non è...",

grösser

Bild 42. (Purgatorio 8, 19 - 21)
Schärf, Leser, für das Wahre nun die Augen,
Weil hier der Schleier liegt so feingesponnen,
Dass sie dir leicht, ihn zu durchdringen, taugen
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.

grösser

Bild 43. (Purgatorio 9, 16 - 18)
Und freier sich der Geist zu machen pflegt
Vom Fleisch und den Gedankenfesseln allen,
Und göttergleich sich in Visionen:
e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue visïon quasi è divina,

grösser

Bild 44. (Purgatorio 10, 121 - 123)
O stolze Christen, elende, geschwächte,
Die ihr erkrankt seid an des Geistes Sehkraft
Und glaubt, dass euch der Rückschritt vorwärtsbrächte!
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,

grösser

Bild 45. (Purgatorio 11, 100 - 108)
Der Ruhm der Welt ist wie ein Windeshauch,
Der bald von hierher kommt und bald von dorther,
Und tauscht den Namen mit der Richtung auch.
Was bleibt dir mehr vom Ruhme - ob du alt
Das Fleisch abstreifest, oder ob du starbest,
Als du noch ‚Pappen' und ‚Klingkling' gelallt -
Nach tausend Jahren? Kürzer im Vergleiche
Zur Ewigkeit als einer Wimper Zucken
Zum trägsten Sphärenlauf im Sternenreiche
Non è il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',
pria che passin mill'anni? ch'è più corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che più tardi in cielo è torto.

grösser

Bild 46. (Purgatorio 12, 19 - 21)
Darob wohl vielemal die Träne quillt,
Erzeugt vom Stachel der Erinnerung,
Der aber Frommen nur als Ansporn gilt
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;

grösser

Bild 47. (Purgatorio 13, 37 - 39)
Der gute Meister sprach: "Des Neides Triebe
Geißelt der Kreis, drum werden auch die Schnüre
Der Geißel hier geschwungen von der Liebe.
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.

grösser

Bild 48. (Purgatorio 14, 1 - 3)
"Wer ist es doch, der unsern Berg umschreitet,
Eh ihn der Tod beschwingt, und nach Gefallen
Die Augen bald verschließt, bald wieder weitet?"
"Chi è costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?".

grösser

Bild 49. (Purgatorio 15, 64 - 66)
Und er zu mir: "Weil du auf Erdendinge
Den Geist nur heftest, so geschiehts, dass dir
Aus wahrem Licht nur Finsternis entspringe:"
Ed elli a me: "Però che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.

grösser

Bild 50. (Purgatorio 16, 67 - 72)
Ihr, die ihr lebt, schreibt all Vorkommnisse
Allein dem Himmel zu, als wenn er alles
In seinem Lauf notwendig mit sich risse.
Verhielte so sich's, wär in euch zerstört
Die Willensfreiheit, und gerecht nicht wär es,
Das Bösem Strafe, Gutem Lohn gehört.
Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.
Se così fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.

grösser

Bild 51. (Purgatorio 17, 13 - 18)
O Phantasie, wie oft entrückst du nicht
Uns selber so, dass nicht der Mensch den Schall spürt,
Der tausendfach aus Erzdrommeten bricht:
Was regt dich an, wenn dir der Sinn nichts spendet?
Dich reizt ein Licht, das sich im Himmel bildet,
Seis von sich selbst, seis weil's ein Wille sendet.
O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.

grösser

Bild 52. (Purgatorio 18, 19 - 27)
Die Seele, die geschaffen, schnell zu lieben,
Strebt allem lebhaft zu, was ihr gefällt,
Wenn wirklich Lustempfindung sie getrieben.
Die Fassungskraft zieht aus der Wirklichkeit
Ein Bild sich ab, das in euch entwickelt,
sodass die Seele im Gefolgschaft leiht;
Und wenn sie Neigung nun zu ihm empfindet,
So ist dies Neigen Liebe, ist Natur,
Die durch Gefallen neu in euch sich bindet.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.

grösser

Bild 53. (Purgatorio 19, 121 - 126)
Wie Geiz zu allem Guten uns erstickte
Die Liebe und der Tat Verdienst uns raubte,
So hier Gerechtigkeit uns eng verstrickte,
Um Hand und Fuß zu fesseln und zu binden;
Solang es des gerechten Herren Wille,
Sind wir hier reglos ausgestreckt zu finden.
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi".

grösser

Bild 54. (Purgatorio 20, 79 - 81)
Den andern, der vom Schiff steigt schon gefangen,
Seh ich sein Kind verschachern, wie Korsaren
Die Sklavin, hohes Kaufgeld zu erlangen.
L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.

grösser

Bild 55. (Purgatorio 21, 61 - 63)
Prüfstein der Reinheit ist nur Willenskraft,
Ganz frei zur Ortsverändrung überrascht sie
Die Seele, der das Wollen Hilfe schafft.
De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.

grösser

Bild 56. (Purgatorio 22, 40 - 42)
Wohin noch, frevler Golddurst, lässt du eilen
Der Sterblichen Begier? So würd ich heute
Lastwälzend wohl den bittern Wettkampf teilen.
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.

grösser

Bild 57. (Purgatorio 23, 82 - 84)
Wie kamest du herauf denn schon soweit?
Noch glaubte ich zu finden dich dort unten,
Wo Zeit vergolten wird mit gleicher Zeit.
come se' tu qua sù venuto ancora?
Io ti credea trovar là giù di sotto
dove tempo per tempo si ristora".

grösser

Bild 58. (Purgatorio 24, 4 - 6)
Und die scheinbar zweimal gestorbnen Schatten
Sogen aus mir mit hohlen Augen Staunen,
Als sie von meinem Leben Kenntnis hatten.
e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.

grösser

Bild 59. (Purgatorio 25, 52 - 57)
Die Tatkraft ward zur Seele jetzt und gleicht
Der Pflanze, mit dem Unterschied, dass jene
Noch wandert, diese schon ihr Ziel erreicht,
Lässt sich Bewegung und Gefühl entfalten,
Dem Seeschwamm gleich, und fängt dann an, Organe
Den ihr entkeimten Kräften zu gestalten.
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.

grösser

Bild 60. (Purgatorio 26, 13 - 15)
Dann traten einzelne zu mir heran,
So nah es ging, gewissenhaft vermeidend,
Herauszutreten aus des Feuers Bann.
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.

grösser

Bild 61. (Purgatorio 27, 133 - 135)
Sieh, wie die Sonne deine Stirn verklärt,
Sieh Gräser auch, die Blumen und Gebüsche,
Die hier der Boden aus sich selbst gebärt.
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da sé produce.

grösser

Bild 62. (Purgatorio 28, 1 - 3)
Begierig, zu durchforschen rings das dichte
Lebend´ge Grün des Gotteswalds, das mildernd
Die Augen schütze vor dem neuen Lichte.
Vago già di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,

grösser

Bild 63. (Purgatorio 29, 73 - 75)
Uns sah die Flämmchen langsam vorwärtsgehen,
Die hinter sich bemalt den Luftraum ließen,
Als wär durch Pinselstriche dies geschehen.
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;

grösser

Bild 64. (Purgatorio 30, 103 - 105)
"Ihr wacht im ewigen Tag, sodass nicht Nacht
Noch Schlaf euch einen von den Schritten rauben,
Die irdische Zeit auf ihren Bahnen macht".
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;

grösser

Bild 65. (Purgatorio 31, 1 - 3)
O du, jenseits der heiligen Wasserscheide",
So auf mich richtend ihrer Rede Spitze,
Die mir schon scharf geschienen an der Schneide.
"O tu che se' di là dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,

grösser

Bild 66. (Purgatorio 32, 67 - 69)
Dann, wie ein Maler nach vorhandnen Bildern
Kopiert, würd ich beschreiben, wie ich einschlief;
Doch wie man einschläft, mag, wer Lust hat, schildern.
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com'io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.

Bild 67. (Purgatorio 33, 100 - 102)
Doch wirklich sollen meine Wort nackt
Von jetzt an sein, soweit es sich geziemet,
Dass ihren Sinn dein blödes Auge packt.
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".

     
mehr über den Künstler

 

aktuelles ausstellungen künstler archiv

galerie

standort kontakt

home

formgerecht